lunes, junio 25, 2007

Francis Cabrel, C'était L'Hiver



Para no dar tanto la paliza con fotos y viajes, me vuelvo a un tema que tenía bastante olvidado y para mí es muy importante: la música. Como gracias al YouTube es fácil colgar vínculos a videos de canciones que me gustan, voy ha ir subiendo una selección, que empiezo ahora y quizás también acabe ahora (porque este blog no es una obligación), aunque ahora que lo recuerdo ya subí Easter de los Marillion.

Empiezo con una de las pocas canciones que son capaces de hacerme llorar. Se trata de un estilo de música que no suelo escuchar, más bien al contrario, herencia de mi año por tierras francófonas. Es de Francis Cabrel, un cantautor francés famoso, sobre todo, por un tema que llegó a cantar en español, la quiero a morir, je l'aime à mourir. L'hiver cuenta una de las historias más tristes que jamás se han escondido detrás de una canción. Esta es la letra (la traducción es mía, no espereís mucho).


C'Étais L'Hiver

Elle disait j'ai déjà trop marché Ella decía: ya he andado demasiado
Mon coeur est déjà trop lourd de secrets Mi corazón está ya demasiado pesado de secretos
Trop lourd de peines Demasiado pesado de penas

Elle disait Je ne continue plus Ella decía ya no continuo más
Ce qui m'attends je l'ai déjà vécu Lo que me espera ya lo he vivido
C'est plus la peine No merece la pena

Elle disait que vivre était cruel Ella decía que vivir era cruel
Elle ne croyait plus au soleil Ella no creía más en el sol
Ni aux silences des églises Ni en el silencio de las iglesias
Même mes sourires lui faisaient peur Incluso mis sonrisas le daban miedo
C'était l'hiver dans le fond de son coeur Era invierno en el fondo de su corazón

Elle disait que vivre était cruel Ella decía que vivir era cruel
Elle ne croyait plus au soleil Ella no creía más en el sol
Ni aux silences des églises Ni en el silencio de las iglesias
Même mes sourires lui faisaient peur Incluso mis sonrisas le daban miedo
C'était l'hiver dans le fond de son coeur Era invierno en el fondo de su corazón

Le vent n'a jamais été plus froid El viento nunca ha sido tan frío
La pluie plus violente que ce soir là
La lluvia tan violenta como aquella noche
Le soir de ses vingts ans La noche de sus veinte años
Le soir où elle a éteint le feu La noche en la que ha apagado el fuego
Derrière la facade de ses yeux
Detrás de la fachada de sus ojos
Dans un éclair blanc En una claridad blanca

Elle a sûrement rejoint le ciel Ella seguramente se ha reunido con el cielo
Elle brille à côté du soleil Ella brilla junto al sol
Comme les nouvelles églises Como las iglesias nuevas
Même si depuis ce soir là je pleure Pero si desde esa noche lloro
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur Es porque hace frio en el fondo de mi corazón.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Esta canción es realmente bonita. Gracias por darla a conocer al resto de los mortales

caius dijo...

M'alegro de que guste, intentaré poner otras más alegres la próxima vez.

amosanda dijo...

Tres belle...
A veces sienta bien una dosis de melancolía. Gracias por este instante de tristeza.
Et maintenant plus il n´est plus comme avant...

caius dijo...

Si pero solo un instante, que, como decía un vagabundo de Lieja: Madames et Messierus, malgré tout, la vie est belle. Sras y Sres, a pesar de todo, la vida es bella. Pues eso.

Mariet dijo...

Yo también lloro siempre, amo esta canción.

Gracias por recordármela.